Hong Duc university is the first placed for your future or there's a future since your name has been here!

Nghiên cứu sinh Trịnh Thị Thơm đã bảo vệ thành công luận án tiến sĩ chuyên ngành Lý luận ngôn ngữ tại Trường Đại học KHXH & NV, ĐHQGHN.

Cập nhật lúc: 01:22 PM ngày 02/02/2016

 Ngày 29/01/2016, tại Trường Đại học KHXH & NV, ĐHQGHN đã diễn ra Lễ bảo vệ luận án tiến sĩ cho Nghiên cứu sinh Trịnh Thị Thơm, sinh năm 1968, Phó trưởng khoa, Phụ trách Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Hồng Đức.

Tên đề tài luận án: Nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt (Trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong tác phẩm văn học)

Chuyên ngành: Lí luận ngôn ngữ                          Mã số: 62.22.01.01

Người hướng dẫn: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn

Hội đồng chấm luận án gồm 7 thành viên:  GS.TS Đinh Văn Đức - Trường Đại học KHXH & NV, ĐHQGHN – Chủ tịch Hội đồng;  GS.TS Lê Quang Thiêm – Hội Ngôn ngữ học Việt Nam (Phản biện 1); GS. TS Nguyễn Văn Hiệp – Viện Ngôn ngữ học Việt Nam (Phản biện 2); PGS. TS. Lâm Quang Đông – Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN (Phản biện 3); GS. TS. Đỗ Việt Hùng – Trường Đại học Sư phạm Hà Nội - (Uỷ viên); PGS. TS. Phạm Văn Tình – Viện Từ điển học & Bách khoa thư Việt Nam - (ủy viên); PGS.TS Nguyễn Văn Chính - Trường Đại học KHXH & NV, ĐHQGHN - (Uỷ viên Thư ký).

Đánh giá của Hội đồng về luận án:  đề tài luận án là một vấn đề cấp thiết, có tính ứng dụng cao trong dạy học ngoại ngữ và dịch thuật; Luận án là một công trình nghiên cứu công phu, có những phát hiện mới và đáp ứng các yêu cầu của một luận án tiến sỹ.

Hội đồng đã đánh giá kết quả luận án với số phiểu đánh giá đạt là 7/7, trong đó có 6/7 phiếu xếp loại xuất sắc. Hội đồng thống nhất kết luận NCS Trịnh Thị Thơm xứng đáng nhận học vị Tiến sỹ Ngôn ngữ học và đề nghị cấp bằng cho NCS.

Tóm tắt các kết quả mới của luận án:

- Là công trình đầu tiên nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

-  Xác lập được khung lí thuyết, bổ sung cơ sở lý thuyết về phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt;

- Xác định được 3 phương thức mà các dịch giả sử dụng để dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong mối quan hệ với ngữ nguồn và ngữ đích, góp phần bổ sung cơ sở lý thuyết về dịch thuật;

- Khái quát hóa nhân tố ảnh hưởng đến việc lựa chọn phương thức dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

- Đề xuất được hệ thống dạng bài tập dịch hàm ý sắp xếp theo độ khó của nhận thức nhằm nâng cao kỹ năng dịch cho sinh viên các chuyên ngành tiếng Anh và dịch thuật.

Khả năng ứng dụng trong thực tiễn:

-          Luận án là nguồn tham khảo tốt cho các nhà nghiên cứu về công tác dịch thuật và đánh giá các sản phẩm dịch.

-          Luận án bổ sung thêm cơ sở lý thuyết và thực tiễn góp phần để nghiên cứu và làm sáng tỏ thêm về hàm ý, dịch thuật và dịch hàm ý.

-          Luận án góp phần bổ sung nguồn tư liệu phong phú cho việc nghiên cứu về ngôn ngữ và dịch thuật, nghiên cứu và biện soạn, xây dựng chương trình đào tạo ngoại ngữ và dịch thuật, biên soạn tài liệu và tổ chức giảng dạy, đào tạo ngoại ngữ và dịch thuật

-          Hệ thống dạng bài tập dịch có thể dùng để phát triển, thiết kế bài tập thực hành dịch nói riêng, bài tập rèn luyện kỹ năng ngôn ngữ cho người học nói chung.

Một số hình ảnh 

 

 

Các tin mới hơn:

Các tin cũ hơn:

Video

Album

số lượt truy cập
40587069